At the base of the Hand was the foot.
Each of us
marched through a loan from the Wheel to the Branch.
At the base of the Wheel was the eye
of the kindling stone.
The star can plunge from eyelashes
and blink out in the mud.
The Moon’s flame burns doubly white
when water starts to perish for the eyebrows.
At the base of the Hand was the stinging
silt of the nails.
Only eagles have free rein
to scratch the neck of the Sun
when they haul bundles of weapons
across the sea, as ponderous as Fire.
The haystack’s still not studded
with those cricket feet
where Schubert’s little snuffbox sang.
At the base of the Hand was the key
of the Bandaged Head,
in remembrance of the egg of immured magnolia.
There was the feathery, refulgent axis of alcohol,
its stallion drowsing with its arms crossed
across the glass.
At the base of the Hand was the vein of the statue
and the clamor of the hammer
leaping to the apex
severed into ten nails.
The pencil was reflected in the contour of the wheat
when the focus of the mane ran bluer.
At the base of my Hand will always be
the electrifying string of the kite,
the only means I have
to write Poetry and fly
without escaping the horrific Lake of the Lions.
En el fondo de la mano by César Dávila Andrade
En el fondo de la Mano estuvo el pie.
Todos
caminamos por un préstamo de la Rueda a la Rama.
En el fondo de la Rueda estuvo el ojo
de la piedra de encender.
La estrella puede caer de pestañas en el barro
y apagarse.
Es doblemente blanca la llama de la Luna
cuando el agua comienza a morir por las cejas.
En el fondo de la Mano estuvo el limo
punzante de las uñas.
Arañar el cuello del Sol, sólo a las águilas
les es permitido
cuando trasladan por encima del mar
los haces de armas, pesados como el Fuego.
Aún no ha sido claveteado el pajar
con aquellos pies de grillo
en donde cantaba la pequeña tabaquera de Schubert.
En el fondo de la Mano estuvo la llave
de la Cabeza Vendada,
en recuerdo del huevo de magnolia emparedada.
Estuvo el eje emplumado radiante del alcohol,
su caballo que duerme con los brazos cruzados
sobre el vidrio.
En el fondo de la Mano estuvo la veta de la estatua
y el martillo
que puede ser oído saltando con la cresta
dividida en diez clavos.
Estuvo el lápiz reflejado en el perfil del trigo
cuando es más azul el foco de las crines.
En el fondo de mi Mano estará siempre
el hilo aturdidor de la cometa.
Sólo con él me es posible
escribir Poesía y volar
sin salir del terrible Lago de los Leones.

César Dávila Andrade (Cuenca, 1918—Caracas, 1967) was an Ecuadorian poet, short fiction writer, and essayist. He was known as El Fakir for both his physical appearance and the mystical and esoteric concerns of his work. His chronicle of atrocities and forced labor under Spanish rule, “Bulletin and Elegy of the Mitas,” is widely acclaimed, both critically and popularly, as a key text of 20th century Ecuadorian poetry.

Jonathan Simkins is the translator of El Creacionismo by Vicente Huidobro (The Lune), and The Treasure of the Llanganates by Paúl Puma (Pumaeditores). His translations of César Dávila Andrade have appeared in Modern Poetry in Translation, Tampa Review, and The Journal.