For months now (Translation)

For months now I have seen

a sign for a court auction

on the highest apartment in the building that occupies

the whole corner.

The threatened family, dazed, frightened,

convicted for a mistake

or because something was missing.

There are areas in me

that should have a sign like that

with letters a little bit bigger,

there are people who don’t see so well.

A court auction for the side of me that’s tired 

of what the locking mechanism repeats.

My suffocated neuron, my diabetic heart,

the word that names what I am not thinking.

It’s impossible to be healthy all the time,

be colorful, be terrific, be awesome,

be happy all the time, be committed to life,

it is impossible to say the entire name of someone

every time she is named.


Hace meses que veo

un cartel de remate judicial

en el departamento más alto del edificio que ocupa

toda la esquina.

La familia amenazada, aturdida, espantada,

condenada por un error

o por la falta de algo.

Hay zonas en mí

que tendrían que tener un cartel así

con letras un poco más grandes,

hay gente que no ve bien.

Un remate judicial de mi parte cansada

de la que repite el mecanismo que traba.

La neurona asfixiada, el corazón diabético,

la palabra que nombra lo que no estoy pensando.

Es imposible ser sano todo el tiempo,

ser colorido, ser buenísimo, ser genial,

ser feliz todo el tiempo, estar comprometido con la vida,

es imposible decir el nombre completo de alguien

cada vez que se lo nombra.

Clara Muschietti was born on January 6, 1978 in Buenos Aires. A photographer and poet, she has been teaching poetry workshops since 2009. She has published the poetry collections La campeona de nado (winner of the iROJO publishing house call, 2007), Karateka (El fin de la noche, 2010), Podría llevar cierto tiempo (Bajo la luna, 2015), No sé qué creíste (ediciones aguadulce, Puerto Rico, 2016), Karateca/La canción que cantás (Ediciones Nebliplateada, 2020) and Podría llevar cierto tiempo (Caleta Olivia 2020). The Fondo Nacional de las Artes awarded her a grant for creation in the area of Letters in 2013. In 2015 the Fondo Metropolitano de la Cultura, las Artes y las Ciencias awarded her a grant to support the first edition of Podría llevar cierto tiempo. Selected in the call for narrative of Ediciones Overol, her book La vida normal will be published in Chile and Argentina during 2021. In 2021 the Fondo Nacional de las Artes awarded her for the second time a grant for the writing of the poetry book La paciente. In 2022 Eulalia Books (USA) will publish Curtis Bauer’s English translation of Podría llevar cierto tiempo/This Could Take Some Time.


Clara Muschietti nació el 6 de enero de 1978 en Buenos Aires. Es fotógrafa y poeta. Publicó los libros  La campeona de nado (ganador de la convocatoria de la editorial iROJO, 2007), Karateka (El fin de la noche, 2010), Podría llevar cierto tiempo (Bajo la luna, 2015), No sé qué creíste (ediciones aguadulce, Puerto Rico, 2016), Karateca/La canción que cantás (Ediciones Nebliplateada, 2020) y Podría llevar cierto tiempo (Caleta Olivia 2020). Desde 2009 dicta talleres de poesía. El Fondo Nacional de las Artes le otorgó una beca a la creación en el área de Letras en 2013. En  2015 el Fondo Metropolitano de la Cultura, las Artes y las Ciencias le otorgó un subsidio a la creación para la primera edición de Podría llevar cierto tiempo. Seleccionado en la convocatoria de narrativa de  Ediciones Overol, su libro La vida normal se publicará en Chile y Argentina durante 2021. En 2021 el Fondo Nacional de las Artes le otorga por segunda vez una beca para la escritura del libro de poesía La paciente. Durante 2022 la editorial Eulalia books (EE UU) publicará Podría llevar cierto tiempo.

Curtis Bauer is the author of three poetry collections, most recently American Selfie (Barrow Street Press, 2019), forthcoming in Spanish translation as Selfi Americano by Vaso Roto Ediciones (November 2021). He is also a translator of poetry and prose from the Spanish: his forthcoming publications include the novel The Home Reading Service, by Fabio Morábito (Other Press, November 2021), the memoir Land of Women: an Intimate and Familiar Portrait of the Rural Community, by María Sánchez (Trinity University Press) and the full-length poetry collection This Could Take Some Time by Clara Muschietti (eulalia books). His other translations include Image of Absence, by Jeannette L. Clariond (The Word Works Press, 2018), which won the International Latino Book Award for “Best Nonfiction Book Translation from Spanish to English,” From Behind What Landscape, by Luis Muñoz (Vaso Roto Editions, 2015) and Eros Is More, by Juan Antonio González Iglesias (Alice James Books, 2014). He is the Translations Editor for The Common and divides his time between Spain and Texas.