The app on my smartphone wants me to translate
la mujer3 come una manzana4. Easy.
But it does not say if the woman has chosen the apple.
It does not say if it’s the only thing in the kitchen
of a low-A league Yankees slum5
or if she picked it at a Kroger, felt it with her hand
& said yes, I will put this one in my body.
It does not say if the apple was sawdust in her mouth,
or the most crisp, sweet flesh of a Michigan autumn.
It does not say if the men surrounded her,
seven quartered in a two-bedroom apartment.6
If she thought they were handsome
& wanted to touch their hard
throwing arms. It does not say if she stopped
wanting to. It does not say if a man
introduced her to his teammates as mi mujer.
It does not say if she scribbled pictures of weddings
or funerals across the last dregs of dusk.
It does not say if she thought herself
una mujer or una niña. If she told her mother
she was off to a slumber party. Something
about pedicures. It does not say if the apple skin
sticks in her teeth, slices the gums. If she bled
on the soft white of the apple or maybe
the goodwill sheets covering an air mattress
next to an air mattress next to an air mattress
with her friend’s mosquito bite tits & a man
who gets so drunk he pisses in the fridge.7
It does not say if she was a virgin
or if there’s more than one way to tear a girl.8
It does not say if, perhaps, she found half a worm
or condom & knew something
wriggled inside her that she hadn’t asked for.9
1. Memory is a mean drunk, always throwing her glass at the wrong targets. The language is not the problem. The problem, of course, is men & the things that remind me of them. I want to read Pizarnik in a hammock so loud the neighbors think I’m on something. I want her all over my tongue, my throat, my teeth.
2. How many pearls, how many laurels does it take to redecorate the past? Cheers to a doctorate in distancing. Cheers to how alone Texas stretches, the endless bright sky.
3. I learned this word in the first book of short stories I loved, The House on Mango Street, which Cisneros dedicates to Las Mujeres. I was fifteen & hadn’t been raped yet. Just a scrawny little white girl, but I knew Cisneros knew something about me, about how afraid I was of lemon heels & grown men who watched my legs too long & called me names that weren’t mine—Hey Buttercup, Hey Princess, Hey Babe.
4. What would this story be without an Eve to blame?
5. It does not say how the white American players were able to afford Hummers & Escalades, but they did. & the players from the DR & Venezuela all lived on chicken & rice & were very lonely stacked on top of each other by the invisible hand of capitalism. The first time I saw the room full air mattresses I thought, Slaveship. I thought, For what have you voyaged? I thought, Oh God. Oh God. Oh God.
6. But sometimes it was sweet. The men called each other Primo & raised Bud Lite cans toward the drop ceiling & spoke too fast for my gringa ears.
7. Maybe that’s not fair. Maybe we’ve all been too drunk. Let’s try a revision. Let’s say he gets so drunk he shouts Neruda: Solamente es un soplo, más húmedo que el llanto, /un líquido, un sudor, un aceite sin nombre. Let’s say I couldn’t translate the beauty. Let’s say I still can’t.
8 Weeks after, when I dipped the tampon in hydrogen peroxide to sting myself clean & raw, was that a spell?
9. It fails to mention that I named it Esperanza.