Twin aunts
once known to me
only as calligraphy
on rose-printed paper
reach us.
For years, I traced
their voices, arranged
the lilt of their voice
on kitchen counters
next to unripe fruit
waiting.
Bloodlines rupture
the burden of history
and suddenly they are here
alive not phantoms
stretched lean by long
distance calls.
My aunts take sweets
one after the other. Daintily
raise teacups to their mouths
welcoming the coil of steam.
Twin aunts roll their sleeves up
turn up the flat belly of their arms
and ask me to witness:
dolphin skin.
small linking lakes
pale as amber.
I read signs in their burn scars
as clearly as tea leaves
in a bone china cup.
Tell me again the story of your escape
Tell me how you fled from mountains in flames.
“We were sixteen then.
Who would ever marry us
like this?”
Awkward laughter slips from their mouths.
I mirror back a leaf of a smile.
“I am sixteen, now.” My mouth, a navel.
“Look, how you’ve grown!
Do you remember your cousin?
Your khala’s daughter?”
The coy aunt tugs at the bold one’s elbow.
“Maybe you shouldn’t ask…”
Do you remember?
a neon sound
an accusation.
Now, I
the sorry storyteller
use the dull knife of Farsi
as precisely as a thumb.
The bomb blast.
The trilling in my ears.
The wall of the seamstress’ shop.
The burnt and torn flower print skirt.
The smooth ankle
the color of wheat.
Her toes painted red
polka dots made with a toothpick
dipped in white nail polish.
I hold both bottles, red
and white.
blow on her toes.
the tender touch to be sure it’s dry.
the smile of red on my fingertip.
“The pavement drank her whole!”
say the men who come for survivors.
For a few breaths, I am still lost.
Then their breath of anise,
then the deafening cheer
for the saved dukhtarak, little girl.
I am saved after falling into
a garbage can.
“No. I don’t remember.”
I say, instead, giving them
the bald of my eyes.
They give me more stories
warm naan and cool streams
mountains like mothers
to make amends for the war
clinging to the hem of their skirts.
Cool palms smooth my forehead
then they turn over my emptied cup
and read tea leaves.
I watch their hands flutter to their lips.
Uzbek and Farsi like snow
melting just at the rim of my cup.
Twin heads bent low
the lightning of their scalp
their black and red hennaed hair.
They read and weep
into my cup.
“We have come with empty hands.
We fled with only our lives.”

Zohra Saed is the co-editor of One Story, Thirty Stories: An Anthology of Contemporary Afghan American Literature (University of Arkansas Press), editor of Langston Hughes: Poems, Photos, and Notebooks from Turkestan (Lost & Found, The CUNY Poetics Documents Initiative); and poetry Woman. Hand/Pen. (Belladonna chaplet series). Her essays on the Central Asian diaspora have appeared in Eating Asian America (NYU Press) and The Asian American Literary Review. Her poetry has been published in numerous journals and translated into German, Arabic, and Portuguese.