Amado Nervo (1870-1919) was a significant Mexican poet and novelist of the Spanish ‘Modernismo’ movement, which included Rubén Darío. The movement sought to counter materialistic and naturalistic literary influences, expressing a mystic, spiritual approach to reality. Nervo had studied for the priesthood, but took a clerical job for financial reasons. He later worked widely and internationally as a journalist: in his final years he worked as an academic and an ambassador. Some of his most significant works were influenced by the death of Ana Cecilia Luisa Dailliez: he had met her in Paris and spent more than a decade with her.
Nervo’s poetry is lyric, deep, intricate, movingly simple. Stunning contrasts and associations galvanize his metaphors and imagery. He was largely a formal poet, working in a particularly lyrical language. His words are often precise and rich, charged with various senses in ways that are difficult to translate. Inevitably, some aspects remain buried.
La sombra del ala
Tú que piensas que no creo
cuando argüimos los dos,
no imaginas mi deseo,
mi sed, mi hambre de Dios;
ni has escuchado mi grito
desesperante, que puebla
la entraña de la tiniebla
invocando al Infinito;
ni ves a mi pensamiento,
que empeñado en producir
ideal, suele sufrir
torturas de alumbramiento.
Si mi espíritu infecundo
tu fertilidad tuviese,
forjado ya un cielo hubiese
para completar su mundo.
Pero di, ¿qué esfuerzo cabe
en un alma sin bandera
que lleva por dondequiera
tu torturador ¿quién sabe?;
que vive ayuna de fe
y, con tenaz heroísmo,
va pidiendo a cada abismo
y a cada noche un ¿por qué?
De todas suertes, me escuda
mi sed de investigación,
mi ansia de Dios, honda y muda;
y hay más amor en mi duda
que en tu tibia afirmación.
The shadow of the wing
You who think I don’t believe
when we two feud
do not imagine my desire,
my thirst, my hunger for God;
nor have you heard my desolate
cry that echoes through
the inner place of shadow,
calling on the infinite;
nor do you see my thought
laboring in ideal genesis,
frequently in distress
with throes of light.
If my sterile spirit
could own your power of birth,
by now — I would have columned heaven
to perfect your earth.
But tell me, what power stows
within a flagless soul
to carry anywhere at all
its torturer — who knows? —
that keeps a fast from faith,
and with valiant integrity
goes on asking every depth
and every darkness, why?
Notwithstanding, I am shielded
by my thirst for inquiry —
my pangs for God, cavernous and unheard;
and there is more love in my unsated
doubt than in your tepid certainty.
~
Esperanza
¿Y por qué no ha de ser verdad el alma?
¿Qué trabajo le cuesta al Dios que hila
el tul fosfóreo de las nebulosas
y que traza las tenues pinceladas
de luz de los cometas incansables
dar al espíritu inmortalidad?
¿Es más incomprensible por ventura
renacer que nacer? ¿Es más absurdo
seguir viviendo que el haber vivido,
ser invisible y subsistir, tal como
en redor nuestro laten y subsisten
innumerables formas, que la ciencia
sorprende a cada instante
con sus ojos de lince?
Esperanza, pan nuestro cotidiano;
esperanza nodriza de los tristes;
murmúrame esas íntimas palabras
que en silencio de la noche fingen,
en lo más escondido de mi mente,
cucicheo de blancos serafines…
¿Verdad que he de encontrarme con mi muerta?
Si lo sabes, ¿por qué no me lo dices?
Hope
And why shouldn’t it be true that there’s a soul?
What labor does it cost God, who fibrils
the phosphorescent tulle of the nebulae,
who veins brushstrokes so subtle
of light on the comets that never fail,
to give immortality to the spirit?
Is it more incomprehensible, by chance,
to be reborn than to be born? Is it more absurd
to go on living than to have lived,
to be unwitnessed and exist, as around
us here throb and exist
numberless forms that science
surprises every instant
with its lynx eyes?
Hope, our commonplace bread;
hope, nurse of the wretched;
murmur to me those intimate words
that in silent night feign,
in the inmost obscurity of my mind,
whispers of white seraphim …
Isn’t it true that I will encounter my dead?
If you know, why do you not inform?
~
El fantasma y yo
Mi alma es una princesa en su torre metida,
con cinco ventanitas para mirar la vida.
Es una triste diosa que el cuerpo aprisionó.
y tu alma, que desde antes de morirte volaba,
es un ala magnífica, libre de toda traba…
Tú no eres el fantasma: ¡el fantasma soy yo!
¡Qué entiendo de las cosas! Las cosas se me ofrecen,
no como son de suyo, sino como aparecen
a los cinco sentidos con que Dios limitó
mi sensorio grosero, mi percepción menguada.
Tú lo sabes hoy todo…, ¡yo, en cambio, no sé nada!
Tú no eres el fantasma: ¡el fantasma soy yo!
The ghost and I
My soul is a princess in her tower closed
gazing on life through five little windows.
She is a mournful goddess prisoned by the body.
And your soul, which flew before you died,
is a brilliant wing, thoroughly freed …
You are not the ghost; the ghost is I!
What do I understand of things! To me, things offer
not what they truly are, but how they appear
to the five senses with which God holds at bay
my bulky sensorium, my tenuous perceiving.
You know all today … I, rather, know nothing!
You are not the ghost; the ghost is I!